Chaos Blogging
Audacia Marketera e Integridad
Sin dudas el mercado hispano en Internet despierta el interés de más de un entrepreneur avispado.
Con más de 45 millones de hispanos sólo en los EU y un aproximado de 450 millones de personas que hablan Español en todo el mundo, los hispanohablantes somos un sector económico a tener en cuenta en cualquier mercado.
Esto trae como consecuencia que aparezcan cada vez más empresarios interesados en establecerse como “referencia válida” en los Negocios por Internet en nuestra lengua; proyectándose hacia el cultivo de pre-clientes potenciales que promete esta circunstancia.
El proceso de construcción de confianza conocido como Personal Branding en Inglés (tentativamente traducido como “marca personal”), legitima al emprendedor en la industria y por tanto, frente a la mencionada reserva de prospectos potenciales.
Sin embargo cabe cuestionarse el costo de ciertas operaciones de “branding” y mercadeo, para el empresario: ¿cuál es el límite? ¿es legítima la máxima “fake it till you make it” a riesgo de cometer errores conceptuales? ¿es saludable sacrificar la integridad en nombre de la oportunidad?
Una de las cualidades más valoradas de cualquier entrepreneur es su sentido de la ocasión y su capacidad para sacarle provecho. Pero la audacia tiene un límite a partir del cuál comienza a ser temeridad y se vuelve un desvalor en el proceso de construcción de confianza. Toda acción carga un valor (o devalor) añadido que se codifica en reputación.
Lo que hacemos, todo, aporta perfiles a nuestra construcción de una marca personal; el “branding” resultante es siempre una consecuencia de las decisiones que tomamos y como se dice en mi cultura “tropieza más fácil un mentirosos que un cojo”.
Les dejo un ejemplo que sería gracioso si no fuera trágico, relativo al mercado hispano y el uso de los traductores online.
Hace poco me encontré un disparate inexplicable en el Warrior Forum. Un enardecido marketer anglo explicaba las ventajas de entrar al mercado hispano ahora, comprando su método traducido con Google Translate.. OUCH!
Sin dudas alguien que sabe el potencial que ofrece nuestra lengua y que además, debe considerar que el sentido común debe ser ajeno a ella.
Esencialmente promocionaba un set de productos PRL y los presentaba como el CAMINO INFALIBLE para el éxito en el mercado hispano.
La receta iba por aquí:
1- compras mi producto PRL (Private Label Right)
2- metes los PDFs en Google Traslate (proporcionaba un ejemplo de su “propia” traducción)
3- firmas el producto y lo vendes, afiliando networkers a tu oportunidad
4- recoges los millones y te mudas a Curazao…
Ni una sugerencia siquiera a leerse los documentos, estudiarse el “método”, mejorar la traducción… ¡nada!
El principio de esta operación es muy simple: insolencia marketera. Y su razonamiento, que deben haber suficientes hispanos idiotas por ahí como para retirarlo; suposición que ya debe haber cambiado con lo que le cayó en el foro.
Una versión “hispana” de esto es cuando nosotros mismos traducimos posts y PDF directamente y no nos tomamos el tiempo de verificar conceptos y términos que a todas luces, desconocemos. Una mala práctica que en nada nos ayudará a desarrollar un negocio serio en Internet.
Esto, por supuesto, nada tiene que ver con el conocimiento parcial. Exponer “lo que vamos aprendiendo” parcialmente es de hecho un método para crecer. Engañar y engañarse es lo equivocado.
Un experto es alguien que realmente sabe lo que ignora…
Algunos ejemplos notables de la traducción ofrecida:
hot leads = clientes calientes
hot lead= bala
eager leads = plomo ansioso
carbon copy marketing = copia de comercialización de carbono
pool of entrepreneurs = charca de empresarios
Esto sin contar con que el texto TODO carecía de sentido alguno.
Sin dudas una operación de marketing oportunista y tremendamente desleal que daña únicamente a quien la realiza.